Romaji, vol dir "lletra romana" en japonès, o sigui l'ABC. Per molt que ens costi creure, des del nostre punt de vista, pels japonesos llegir romaji no és tant fàcil, com quan, nosaltres mirem de llegir alemany.
Cal dir que la majoria de romaji que hi ha és una adaptació del japonès, i que els anglofons no el saben llegir tampoc.
Vull dir que està escrit en alfabet però respon a la fonètica japonesa. Per cert molt semblant al castellà. Així doncs per un castellà resulta molt fàcil llegir romaji, les vocals corresponen a les vocals castellanes i tret de la H i la J que es pronuncien com l'anglès, tota la resta és més semblant al Castellà.
Desprès de fer-vos cinc cèntims del és el romaji us explicaré el que em va passar l'altre dia.
Anàvem en cotxe tota la família, per la península de Izu, on hi ha la zona de vacances de molts toquiotes, de sobte el meu sogre que conduïa va veure un senyal de trànsit i va dubtar al llegir-lo, el meu sogre té un nivell molt alt de lectura de kanji, és un alt càrrec d'una empresa de notícies i està llicenciat per una de les universitats més bones del país, la Waseda. Us dic això perquè si ell no va poder llegir el kanji o era molt local o molt rar.
Bé, doncs jo vaig i el llegeixo, i l'home es queda parat. Com he pogut llegir el kanji si ell no ha pogut? S'extranya molt. Això no és la primera vegada que em passa, els veig dubtar d'algun "yomikata" ( la manera de llegir el kanji ) i jo vaig i el llegeixo.
La sol.lució és fàcil, la majoria de senyals de trànsit del Japó són bilingües, estan escrits en kanji i romaji. Crec que var ser una "sugerència" del general Mc Arthur, però no n'estic segur. El fet és que a mi em resulten molt pràctics, ja que puc llegir on vull anar.
Per ells el romaji és com si no hi fos, per això el meu sogre no va saber llegir el kanji tot i que tenia la sol.ució escrita just a sota del kanji, en romaji.
Llegir Romaji? Uf quina mandra!
Cal dir que la majoria de romaji que hi ha és una adaptació del japonès, i que els anglofons no el saben llegir tampoc.
Vull dir que està escrit en alfabet però respon a la fonètica japonesa. Per cert molt semblant al castellà. Així doncs per un castellà resulta molt fàcil llegir romaji, les vocals corresponen a les vocals castellanes i tret de la H i la J que es pronuncien com l'anglès, tota la resta és més semblant al Castellà.
Desprès de fer-vos cinc cèntims del és el romaji us explicaré el que em va passar l'altre dia.
Anàvem en cotxe tota la família, per la península de Izu, on hi ha la zona de vacances de molts toquiotes, de sobte el meu sogre que conduïa va veure un senyal de trànsit i va dubtar al llegir-lo, el meu sogre té un nivell molt alt de lectura de kanji, és un alt càrrec d'una empresa de notícies i està llicenciat per una de les universitats més bones del país, la Waseda. Us dic això perquè si ell no va poder llegir el kanji o era molt local o molt rar.
Bé, doncs jo vaig i el llegeixo, i l'home es queda parat. Com he pogut llegir el kanji si ell no ha pogut? S'extranya molt. Això no és la primera vegada que em passa, els veig dubtar d'algun "yomikata" ( la manera de llegir el kanji ) i jo vaig i el llegeixo.
La sol.lució és fàcil, la majoria de senyals de trànsit del Japó són bilingües, estan escrits en kanji i romaji. Crec que var ser una "sugerència" del general Mc Arthur, però no n'estic segur. El fet és que a mi em resulten molt pràctics, ja que puc llegir on vull anar.
Per ells el romaji és com si no hi fos, per això el meu sogre no va saber llegir el kanji tot i que tenia la sol.ució escrita just a sota del kanji, en romaji.
Llegir Romaji? Uf quina mandra!
1 comentari:
Vas fer una mica de trampeta eh???
;)
Publica un comentari a l'entrada