A mi, que voldria viure en un país tropical, la neu m'agrada mirar-me la per la finestra, dins de casa, amb la calefacció posada i una tassa de cafè a la mà, però com que sóc papa, haig de sortir a fer ninots de neu, en japonès ninot de neu es diu "Yukidaruma", ( Daruma de neu ) , els "Daruma" són aquells personatges rodons dels què ja us n'he parlat moltes vegades.
Aquest era l'aspecte del Santuari on estudia la Shikibu, al fons els companys de classe vestits de groc com "hiyoko-chans", pollets que no volen tornar a casa.
En Miró va voler sortir a passejar també, era el primer cop que veia neu, hi ara ja és un "nen gran".
Una imatge val més que mil paraules, només cal veure la cara de la Shikibu per saber si estava contenta de veure neu...
... tot i que la neu és freda, oi Miró?
Davant de casa n'hi havia una pila de neu, quina millor ocasió per fer-ne un, tot i que no en tinguem pràctica. En japonès hi ha una cançó que parla de la neu, la canalla la canta mentre juga amb les mans o fa ninots de neu. Ahir la cantàvem mentre fèiem el nostre...
ゆき ( yuki )
NEU ( primera estrofa )
ゆきやこんこ あられやこんこ ( yukiyakonko arareyakonko )
la neu cau com boletes, cau, cau...
la neu cau com boletes, cau, cau...
ふってはふっては ずんずんつもる ( futtewafuttewa zunzuntsumoru )
neva i neva, "zum, zum" ( soroll de na neu com cau ) i s'amuntega...
neva i neva, "zum, zum" ( soroll de na neu com cau ) i s'amuntega...
やまものはらも わたぼうしかぶり ( yamamonoharamo wataboushikaburi )
la muntanya i al camp estan coverts amb un ( wataboushi ) vel de núvia blanc...
la muntanya i al camp estan coverts amb un ( wataboushi ) vel de núvia blanc...
かれきのこらず はながさく( karekinokorazu hanagasaku )
no es veuen ja les fulles seques i les flors floreixen.
no es veuen ja les fulles seques i les flors floreixen.
Crec que ens va quedar prou bé, no ho penseu?
4 comentaris:
Us va quedar molt bé!! PEró es que tens un equip d'artistes, eh?? Es molt bonica aquesta canço!!
Petons familia!
Va quedar mooooooolt bé!! Ja pots felicitar als petits artistes! :-)) (bé, i als papis que els van ajudar també!!)
He posat la cançó mentre anava llegint-la i l'única cosa fàcil que té el japonès és la pronunciació ;-)
Maquíssimes les fotos! (Ara bé, jo estic d'acord amb tu... la neu a fora hehehe jo a dins, ben calentona)
Molt lograt el Yukidaruma i la cara de felicitat de la Shikibu i en Miró o diuen tot de com va anar el treball de construcció i lo be que ho vareu passar. Teniu uns fill molt guapos.
Marta.
Són uns artistes conceptuals, hauries de veure les "performance" que munten!
Assumpta.
Gràcies!
El Japonès és relativament fàcil de pronunciar pels catalan que tenim "j" i "x" i "z", tot i que tenen molta menys varietat de vocals que sonen com el català occidental. De totes menres hi a paraules que es prestes a embarbussaments, com "atatakatta" ( era calent ) per exemple or "shi-chi ji" ( les 7h ).
Doncs no he posat la segona estrofa on diu que "quan cau la neu el cal s'embolica com una bola sota la taula amb braser"
sadak@
Moltes gràcies, la veriat és que no tenim gaire temps per avorrir-nos.
Publica un comentari a l'entrada