Aquest cartell vol dir "tansfer" i no "transfar", els meus companys anglòfons diuen que potser és un "tansfer" que està lluny. "Far" vol dir lluny en anglès.
El cap de setmana vaig veure aquest men que duia aquesta samarreta, el que hi diu no és gaire apropiat per un nen, ni per un adult amb bon gust. "Inspector de Cossos Femenins", pel que m'han dit la samarreta en qüestió apareixia en un episodi de "Friends".
Per veure més exemples divertits podeu visitar www.engrish.com
2 comentaris:
samarretes d'aquestes es veuen moltes també a casa nostra, bàsicament en dos versions "quillacos a lo neng" i "megapijos fashion que volen anar d'alternatius i s'han deixat les rastes a casa"
Per cert, que sàpiques que segons els multiculti d'aquí els catalans som uns capquadrats que només defenem el nostre idioma en comptes de mirar de potenciar l'anglès que és el que tot els habitants del món parlen, i molt sovint posen l'exemple dels japonesos. Sort tinc de les teves històries que em permeten riure'm una mica d'ells.
(I no és que estigui jo en contra de saber idiomes, però utilitzar aquest argument quan es vol potenciar el català ja cansa, la veritat)
l'altre dia en una botiga vaig veure que obrien de MAN. a FRI.
de manday a friday...
posats a fer, posaria millor de MAN a FRA no?
el millor son les frases sense sentit que porten a les samarretes, un amic en tenia una que posava "The wonderful; it works well"
totes les paraules surten al diccionari, pero...
Publica un comentari a l'entrada