dijous, de juny 01, 2006

Ko Tazawa el japonès més català


Entrevista extreta de l'e-noticies ( 29/05/06)

Ko Tazawa: "Amb 'La pell freda' la literatura catalana es va fer més internacional"

Tazawa va néixer a Yokohama (Japó), 1953. Escriptor, traductor i professor universitari. Creu de Sant Jordi 2003. Llibres en català: Catalunya i un japonès (La Campana, 1993), Cartes a Yu i Kei (La Campana, 1995) i La cuina japonesa a Catalunya (Columna, 2000). També ha traduït al japonès, entre altres obres, Camí de sirga de Jesús Moncada i La pell freda d'Albert Sánchez Piñol." I ha editat un dccionari Japonès-Català. Que, per la meva satisfacció, puc trobar a la biblioteca pública de Hon-Atsugi, el poble del costat de Hadano." (Isaac)

– Com es definiria com a autor?

Jo sóc un escriptor professional en japonès i un escriptor amateur en català, perquè m'expresso en català, però no tinc estil propi.

– Quina considera que és la seva obra més destacada?

La meva obra que ha tingut més èxit fins ara és Catalunya i un japonès (La Campana, 1993). L'obra a la qual tinc un afecte més gran és Cartes a en Yu i en Kei (La Campana, 1995), malauradament exhaurit ara.

– Com veu el panorama literari català?

Amb l'aparició de La pell freda (La Campana), crec que la literatura catalana va entrar en una fase nova. És a dir, es va internacionalitzar molt més que abans.

– Quins autors i obres de la literatura catalana contemporània destacaria?

L'illa de l'holandès (Columna, 1998), de Ferran Torrent.

– Frankfurt suposarà un abans i un després en les lletres catalanes?

A la fira de Frankfurt hi van moltes editorials japoneses. Si es dedica a la literatura catalana, serà molt útil per cridar-los l'atenció. Aleshores ja haurà sortit la meva traducció de Tirant lo Blanc i serà també molt útil per a la seva promoció.

"Actualment el Sr. Tazawa viu a Kobe, la seva casa i la seva familia aparexien en el programa de Miquel Calçada "Afers Exteriors" dedicat al Japó". (Isaac)